Апостол украинского слова
90-летний Юбилей Станислава Стриженюка
В этом году отмечает свой юбилей наш украинский классик, поэт – Станислав Стриженюк. Этому событию было приурочено ряд мероприятий, прошедших в библиотеках города и одесском Литературном музее. Работники музея подготовили экспозицию, где на стендах можно увидеть его книги, фотографии, памятные документы, вырезки из газет, афиши выступлений.
Приветствовать юбиляра пришли друзья, коллеги, родственники, журналисты, общественные деятели и многие почитатели его таланта.
Член Союза Национального Союза журналистов, член Областного Совета Мира – Владимир Павличенко, поздравил юбиляра, пожелав ему долгих и плодотворных ещё сто лет, вручив медаль и памятный плакат от нашего друга, богатыря Николая Пасечника.
Председатель одесского регионального Национального Союза писателей Сергей Дмитриев произнёс поздравительную речь и также вручил почетную награду.
Со своим музыкальным поздравлением выступил доктор искусствоведения, лауреат многих Почётных премий – Евгений Отарович Лукашов и др.
Также состоялись выступления певцов, артистов, поэтов. В адрес юбиляра звучало много добрых, тёплых слов и пожеланий.
Мое знакомство с этим удивительным человеком произошло несколько лет назад на конкурсе «Серебрянное слово», где мы вместе были в жюри. Подробнее:http://vslisarchuk.od.ua/ru/content/serebryanoe-slovo-2019
Ещё тогда я был поражен его эрудиции. Несмотря на преклонный возраст, Станислав Саввович может цитировать на память все свои стихотворения. Глядя на этого энергичного, полного задора и оптимизма мужчину, трудно представить, что ему столько лет.
Историческая справка:
Станислав Стриженюк - член Национального союза писателей Украины, лауреат литературных премий имени К. Г. Паустовского, П. Г. Тычины, «Золотое перо», «Культурная столица - 2019». Имеет ряд почётных наград.
Родился 3 марта 1931 в г.. Гайвороне Кировоградской в семье земледельцев.
Детство и юношеские годы были опалённые бедствиями Второй мировой войны и послевоенными реалиями.
«Я видел во время войны, как немецкие истребители сбивали наших пилотов на ветхих «ястребках». И мне захотелось летать». Закончив семилетку, парень едет в Одессу. Поднее он напишет:
Я не прощаюсь с давниною
Хай час вершить нестримний біг.
Завжди лежить переді мною
Зітертий батьківський поріг.
За ним шептала мати: – З Богом!
І проводжала до воріт.
І на майбутнє за порогом
Лизав пухнасту лапу кіт.
І рушив я – сільський відбулець,
Обнявши серцем землякі
В обійми виструнчених вулиц
На дзвін ковальських молотків.
Учился в специальной средней школе Военно-воздушных сил (1947-1950). Окончил Одесский политехнический институт (ныне Одесский национальный политехнический университет), позже, 1963 г., - Литературный институт им. А.Н. Горького в Москве. Работал в Казахстане (как доброволец, чтобы внести свой посильный вклад в дело освоения целинных земель), на Актюбинском химическом комбинате, был начальником Одесского областного управления культуры, главным редактором Одесской киностудии художественных фильмов. Является одним из соучредителей (вместе Иваном Гайдаенко) Одесского областного Совета мира.
Печатать стихи начал с 1956 (первые стихи - в сборнике «Голос сердца») в альманахе «Литературная Одесса», журнале «Отечество». Первым сборником стала подборка стихов: «В братском краю», которая вышла в Одесском областном издательстве в 1957 году.
Автор сборников: «Земля орлов» (1960), «Рубикон» (1962), «Пассаты - ветры постоянные» (1970), «Красавец-мир» (1976), «Цветок судьбы твоей» (1987), «Имя твое шепчу »(1989),« Избранное »(1991),« Ноябрьский гром »(2001),« Виноградный дождь »(2003),« Татьянин день »(2004),« Судный день. Батурин »(2008) и других.
Поэзия С. Стриженюка занимает обширные пространства - в ней поэтическим слогом воспета Одесса, Причерноморье, целинные степи Казахстана, просторы и высоты Карпат, и дороги, дороги ... Она полна романтического порыва, теплых чувств к человеку - творцу, философских размышлений...
В 1995 году Стриженюк перевел на украинский язык современного итальянского поэта Коррадо Калабро. Его книга «Rosso D'alicudi» вышла под названием «Красный цвет Аликуд». Позже издал в своем переводе классика румынской и молдавской литературы Михая Эминеску «Лучафер», а также поэмы на украинском языке для детей.
Отдельные поэзии художника слова переведены на многие языки мира: венгерский, польский, болгарский и т.д.Пользуясь, случаем, хочется пожелать юбиляру: крепкого здоровья, радости, любви, благополучия и ещё долго радовать нас своими новыми произведениями! Вы наш апостол украинского слова! Пусть Господь Вас оберегает, и помогают святые угодники!
Автор фоторепортажа: Вячеслав Слисарчук